英文姓名的翻译:
英语是名(First name)在前,姓(Last name)在后。 如站长的名字:张三,写成san zhang,注意姓与名之间有空格。
中文地址的翻译:
如果你英语水平不高,填表时只要国家名用英语(China),邮政编码填写正确,其他可用汉语拼音,只要邮递员看懂就行。
注意地址中路名、公司名、村名等只要写拼音就行了。因为您的支票是中国的邮递员送过来,关键是要他们明白。
如果你的英文很好,就看下面的翻译原则:先小后大。中国人喜欢先说大的后说小的,如xx区xx路xx号。而外国人喜欢先小后大的原则,如xx号xx路xx区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的。(注意:地址可以用拼音,只要能让中国邮递员看懂是最重要的。现在每个城市的中国邮政信件分拣中心都有专人负责将外国来信地址翻译成中文地址,并写在信封上让邮递员送信。
另外有一些xx 里之类难翻译的地址,就直接写拼音xx Li。而 xx 东(南、西、北)路,直接用拼音或写成 xx East (South、West、North)Road。如果地方不够可以将8栋8310室写成:8-8310。
常见地址用语翻译对照表
市 --City
省 --Prov.
县 --County (此处Country表示县)
村 --Village
镇 --Town
区 --District
250弄/巷 -- Lane250
长安街-- ChangAn Street
南京路 -- NanJing Road
1室/房 -- Room 1
2号 -- No.2
酒楼/酒店 -- Hotel
3单元 -- Unit 3
5宿舍 -- 5Dormitory
xxx厂 xxxFactory
5层楼 -- 5F
4号楼/栋 -- Building No.4
xxx信箱 Mailboxxxx
xxx院 xxxYard
甲/乙/丙/丁 -- A/B/C/D
xx大学 -- xx College
xx 公司 -- xx Com./xxx Crop/xxxCO.LTD
xx 住宅区/小区 xx Residential Quater
长安公司 -- ChangAn GongS
注:Province 的缩写为Prov.
地址翻译实例:
中国北京市东城区和平里5区55号楼5单元55号,翻译如下:(逗号后面有空格)
Room 55, Unit 5, Building NO.55, HePingLi 5Qu, DongCheng District, Beijing, China
北京市崇文区天坛南里西区20楼5单元222室,翻译如下:
Room 5-222 building No.20, TianTan-NanXiLi Residential ChongWen District BeiJing City
中国广东深圳市华中路1023号5栋401房,翻译如下:
Room 401, Buliding 5, No.1023, HuaZhong Road, ShenZhen, GuangDong Prov., China